Trados 2011 Инструкция На Русском

Trados 2011 Инструкция На Русском

Инструкция к Trados . Я расскажу о том CAT- средстве, которым пользуюсь, и которое является наиболее популярным.*Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.(Домашняя страница компании: http: //www. Эта статья для тех, кто впервые слышит об этой программе и хочет получить представление о принципе ее работы. Вы увидите, что Trados не настолько страшен, как это может показаться.

Для работы с ним достаточно знать три сочетания клавиш (для начала). Пример работы с SDL Trados 7 Freelance.

Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года). Логотип Викиучебника. Имеется викиучебник по теме «Trados». Англо-русский словарь терминологии SDL Trados с комментариями .

Когда вы переводите документ MS Word, у вас открыт сам исходный документ и дополнительное окно Trados — Translator’s Workbench. Я расположил окно Translator’s Workbench справа от окна MS Word, и еще осталось место для двух словариков (см. Первое и последнее предложения идентичны.

Ставим курсор в начало первого предложения и нажимаем первое сочетание клавиш: Alt + Home Получаем следующую картину: Сначала посмотрите на окно MS Word. Первое предложение «открылось» в поле голубого цвета. Ниже открылось поле желтого цвета – здесь мы будем печатать перевод. Теперь посмотрите на окно Translator’s Workbench. Оно разделено на две части.

В верхней отображено то предложение, которое вы сейчас переводите, в нижней – пусто. Это значит, что подобного предложения пока нет в вашей памяти переводов.

Напечатаем перевод. Перейдем к следующему предложению. Для этого используется второе сочетание клавиш: Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука). Смотрим, что получилось: Во- первых, посмотрите, что произошло с первым переведенным предложением. Виден и оригинал и перевод, при этом они заключены в «теги» (специальные символы – они нужны программе). Теперь смотрим на второе предложение.

Исходный текст открылся в поле голубого цвета, а под ним, в поле желтого цвета, уже предложен перевод. Это значит, что Trados обнаружил в памяти переводов подобное предложение и подставил его перевод. В окне Translator’s Workbench в нижней части показано, из какого предложения в памяти переводов предложен этот вариант. Желтым цветом выделено слово, которым отличаются два предложения. Это особенно полезно, если предложение длинное, и нужно подправить только одно слово.

  1. Discussion among translators, entitled: Trados для чайников.
  2. Рассматриваются особенности взаимодействия Trados и MS Word, а также полезные функции. Ноябрь 11th, 2011 at 12:49. 2) Почему в MultiTerm при смене языка на русский список терминов отличается .
Trados 2011 Инструкция На Русском

Подправим перевод соответственно. Нажимаем уже знакомое сочетание клавиш для перехода к следующему предложению: Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука): Ситуация повторилась — предыдущее предложение закрылось тегами, открылось новое.

И снова нам предложен перевод. Инструкция Сушилка Для Грибов. Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено серым цветом.

Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении на одно слово больше (выделено серым). Добавим перевод этого слова в желтом поле: Переходим к следующему предложению: Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)И снова нам повезло. В желтом поле уже предложен перевод подобного предложения. Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено голубым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении одно из слов стоит на другом месте (выделено голубым).

Подправим перевод в желтом поле: Переходим к следующему предложению: Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука): Вот она – мечта каждого переводчика!!! Как и прежде, исходное предложение открылось в голубом поле, а под ним – перевод в зеленом поле. Римский Корсаков Не Ветер Вея С Высоты далее. Зеленый цвет – значит 1.

Компания Т-Сервис объявляет о публикации документации по SDL Trados Studio 2011 на русском языке. Для изучения пользователям предлагаются 3 .

Как вы помните, я сделал идентичными первое и последнее предложения. Таким образом, ничего править в предложенном переводе не нужно. У нас уже есть готовенький правильный перевод! Так как это последнее предложение, то мы не переходим к следующему, а закрываем этот сегмент сочетанием клавиш: Alt + End. Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbench очищаем файл и получаем чистенький файл с переводом: Ну, и кто скажет, что это сложная программа?

Вы увидели, что достаточно знать всего лишь три сочетания клавиш: Alt + Home. Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)Alt + End. Для начала, и в большинстве случаев, больше и не нужно. Особенно полезен Trados при переводе текстов, в которых есть повторения или похожие предложения.

Например, одно удовольствие переводить инструкции к разным версиям цифровых фотокамер одной фирмы, и т. Но даже если повторений немного, все равно удобней работать с этой кошкой. У вас для каждого исходного предложения и его перевода есть отдельные поля, вы не пропустите ни одного предложения, и т. Есть и минусы. Например, работа с этой программой привязывает вас к работе по предложениям, а иногда лучше ознакомиться с целым абзацем, а затем передавать его смысл, хотя в большинстве случаев все равно переводим по предложениям. Итак, принцип работы вам понятен.

Остались мелочи. Однако без них вы не сможете приступить к работе и получить желаемый результат. Вот так же коротко я расскажу все, что вам нужно знать для работы с этой программой, а также поделюсь некоторыми хитростями.

Trados — Википедия. Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1.

Trados Gmb. H. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, Память переводов). В 1. 99. 7 году 2. Microsoft. В 2. 00. Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. В июне 2. 00. 5 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2.

SDL Trados, включающий системы Trados и SDLX. Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций Power. Point, текстов в формате HTML и других метаданных, документов Frame. Maker, Inter. Leaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль Multi. Term). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.

Последняя версия Trados на сегодняшний день — SDL Trados Studio 2. Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объёма работы переводчика. Фрагменты, оставшиеся непереведёнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Где Используется Нафиндол подробнее.

Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях.

Панель Trados в Microsoft Word — модуль для перевода документов в Microsoft Word. Tag. Editor — модуль для перевода документов в формате Power. Point, Excel, HTML, XML и т.


Copyright © 2017 Trados 2011 Инструкция На Русском.